Classical Music
Classical Home
Classical Music Playlists
WKSU 3 Classical Channel
Quicklinks
Mustard Seed Market

nowplaying
On AirNewsClassical
Loading...
  
WKSU Support
Funding for WKSU is made possible in part through support from the following businesses and organizations.

Wayside Furniture

Greater Akron Chamber


For more information on how your company or organization can support WKSU, download the WKSU Media Kit.

(WKSU Media Kit PDF icon )


Donate Your Vehicle to WKSU

Programs Schedule Make A Pledge Member BenefitsFAQ/HelpContact Us

Seiji Ozawa
Seiji Ozawa

Early in 2010, conductor Seiji Ozawa was diagnosed with esophageal cancer. He said he’d take six months off for treatment and then return to conducting.

As it turned out, that objective was a bit optimistic.

Ozawa’s cancer treatment was a success, but when he tried to return to the podium that summer, severe back pain laid him low. Ozawa had to give up his post as music director of the Vienna State Opera (Franz Welser-Möst succeeded him), and cancelled a December 2010 European Tour.

Ozawa underwent surgery for herniated discs in January of 2011; that knocked him out of Carnegie Hall appearances in the spring of 2011. In August of that year, he was able to conduct a performance of Bartok’s Bluebeard’s Castle, but fatigue kept him from the tour of China that was to follow. Then in February of 2012, pneumonia struck.

The following month, Ozawa admitted that "I had too much faith in my own physical strength … Even if I didn’t feel anything during performances, once they ended I was always terribly exhausted." His physicians recommended more rest. However, he promised that from spring of this year (2013), he’d resume work "little by little."

As of today (19 February) the prognosis is good: Ozawa has just announced that he’ll conduct at this summer’s Saito Kinen Festival in Matsumoto, Japan. (Ozawa is the festival’s founder and director.) In August, he’ll lead a performance of Ravel’s Les Enfants et les Sortilèges.

Ozawa, who’s 77 this year, is probably best known to American music lovers for his 29 years with the Boston Symphony. Although the later years of that record-breaking tenure were marked by complaints from critics that he’d allowed the orchestra to decline, Ozawa was a well-liked figure in Boston. His fans were often delighted to spot him out and about in his off hours, something Boston music lovers didn’t get much of with his BSO MD successor, James Levine. Ozawa was a Red Sox fan, for example. Levine, not so much.

Here’s hoping that Maestro Ozawa’s physical trials are finally behind him, and that he’ll soon be back to a full conducting schedule.

Share This Entry:
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • e-mail
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Reddit
  • StumbleUpon

Bach at the Keyboard

Bach was only 19 in 1704, working at his first church gig (or second, depending on how you count what amounted to lackey toil at Weimar) when a rare opportunity arose.

I’m neither clergyman nor Lutheran, but my understanding of the Lutheran Church Year – the calendar by which Bach effectively lived his work life – is that it begins with Advent, the 4 weeks before Christmas. The calendar’s other major anchor point is Easter, if I can call a floating date an anchor. Easter is the first Sunday after the full moon after the Spring equinox, and that date determines all the dates from Epiphany on.

To account for this movable feast, the Lutheran calendar has a variable number of Sundays after Trinity. Usually it’s between 23 and 26. Only rarely – when Easter falls between the 22nd and 26th of March – does the Lutheran calendar have a 27th Sunday after Trinity. Bach’s rare opportunity to compose a work for Trinity 27 came in 1704. And for that special day, Bach composed – nothing special.

But that shouldn’t be a surprise. It wasn’t in his contract! Bach’s job was playing organ at Arnstadt’s New Church. Yes, he was one of a long line of Bachs who had done that job (and a well paid one it was, despite the church’s feeble budget). But nothing formally or legally compelled him to compose a special large-scale work for the 27th Sunday after Trinity in 1704.

Special large-scale works weren’t part of his job; yet not even a year hence, Bach would feel the sting of rebuke when the church’s elders berated him for not composing enough of them. (Of course, that might have been just piling-on, while they were about chastising him for getting into an altercation with one of the church’s musicians. Remember, Bach was then what we would consider college age.)

Did Bach carry a vivid memory of this verbal caning for over a quarter-century? Is it possible that he simply regretted not having written anything for Trinity 27 in 1704? Could one or both of these be the reason, or reasons, that the cantata he composed at Leipzig in 1731 is such a masterpiece?

Some historians and commentators think Bach put the extra time and effort into Wachet auf, ruft uns die Stimme simply because Trinity 27 was such a rare event. Maybe. But Bach was an eminently practical musician. Many of his Leipzig cantatas show clear evidence of his compositional short-cuts. Wachet Auf, though, is as finely wrought as anything he could have expected to use year after year, despite the fact that he had only one other chance to use it in his 16 years in Leipzig.

Bach did borrow his chorale melody and part of his text – an entirely normal practice. He got them from Philipp Nicolai’s hymn of the same name. In 1599, when he composed it, Nicolai had just survived a plague epidemic. If that left him feeling especially inspired, that would certainly be understandable!

Nicolai’s work accounts for 3 movements of this symmetrically-structured cantata, including the most famous, the central one. Who wrote the text for the other movements? We don’t know. Picander is one possibility; Bach mined his words for other works. Some scholars even suggest that Bach himself may have been the poet.

Nicolai’s text is the Biblical parable of the bridesmaids awaiting the bridegroom. There’s a visual trick behind this text that Bach, numerologist that he was, surely would have appreciated. Look at the shape of the lines when you center them (first verse only shown):


Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heisst diese Stunde
Sie rufen und mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

It’s unmistakably the chalice, the symbol of the Eucharist – and in fact in early editions Nicolai’s hymn was printed this very way.

But Nicolai and Bach are not so pious that they miss the chance to connect at a worldly, even earthy, level with their readers and listeners.

For one thing, Nicolai evokes the medieval song form called Aube (morning song) in France and Wächterlied (watchman’s song) in Germany. These are thoroughly secular love poems! The watchman’s role in these songs is to alert the (illicit) lovers to the impending dawn, when they must part to avoid discovery and preserve their reputations – or their lives. In Wachet auf, the watchman’s job is to alert the negligent bridesmaids (the Church) to the approach of the bridegroom (Christ).

But that’s not all. Picander’s (or Bach’s) verses include an ardent love duet (movement 6), and introduce vivid images from the Bible’s fevered, almost erotic Song of Songs.

Here we find "My beloved is like a roe or a young hart" (2:9); Bach says, "The bridegroom comes, like a buck and a young stag." "His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me." (2:6); Bach’s bridegroom tells his bride, "At my left hand you shall rest, and my right hand shall embrace you." The Song of Songs poet writes, "My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies." (2:16) Bach says, "My beloved is mine, and I am his … you shall revel [graze] in Heaven’s roses." We even find watchmen in the Song of Songs: "The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?" (3:3)

Even though Bach programmed this cantata no more than twice in his lifetime, today it’s one of his best known and most frequently performed. In fact its central chorale is one of his most oft-played works of any type, with arrangements available for nearly every imaginable instrument, from clarinet to ukulele. You may know that chorale better by its English name: Sleepers, Awake.

 

Bach: Cantata Wachet auf, ruft uns die Stimme, S140

Donna Brown, soprano; James Taylor, tenor; Michael Volle, bass
Gächinger Kantorei
Bach Collegium, Stuttgart
Helmut Rilling, conductor
Recorded on 28 November 1998

 
SUNG TEXTS

Movement 1 (chorus)
 
Wachet auf, ruft uns die Stimme Wake up, the voice is calling us
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Of the watchmen in the high, high tower;
Wach auf, du Stadt Jerusalem! Wake up, you city of Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde; The hour is midnight;
Sie rufen uns mit hellem Munde: They call to us with ringing voices:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Where are you wise virgins?
Wohl auf, der Bräutigam kömmt; Come on, the bridegroom comes;
Steht auf, die Lampen nehmt! Rise up and take your lamps!
Alleluja! Alleluia!
Macht euch bereit Make yourselves ready
Zu der Hochzeit, For the wedding,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! You must go to meet him!
 
Movement 2 (recitative)

 
Er kommt, er kommt, He comes, he comes,
Der Bräutgam kommt! The bridegroom comes!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Come forth, you daughters of Zion,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe He rushes forth from the heavens
In euer Mutter Haus. To your mother’s house.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe The bridegroom comes, like a buck
Und jungen Hirsche gleich and a young stag,
Auf denen Hügeln springt Leaping on the hills
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. And takes you to the wedding feast.
Wacht auf, ermuntert euch! Wake up, bestir yourselves!
Den Bräutgam zu empfangen! To receive the bridegroom!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. There, look, he comes to meet you.
 
Movement 3 (aria: duet)

 
Wenn kömmst du, mein Heil? When are you coming, my salvation?
(Ich komme, dein Teil.) (I am coming, your share.)
Ich warte mit brennendem Öle. I am waiting with burning oil.
Eröffne den Saal
(Ich öffne)
Open the hall
(I open)
(Zum himmlischen Mahl.) (For the heavenly feast.)
Komm, Jesu! Come, Jesus!
(Komm, liebliche Seele!) (Come, lovely soul!)
 
Movement 4 (tenor solo or chorus)

 
Zion hört die Wächter singen, Zion hears the watchmen singing,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Her heart springs for joy,
Sie wachet und steht eilend auf. She wakes and hurries to rise.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Her beloved comes from heaven with glory,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Strong with grace, mighty with truth,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Her light grows bright, her star rises.
Nun komm, du werte Kron, Now come, you precious crown,
Herr Jesu, Gottes Sohn! Lord Jesus, God’s Son!
Hosianna! Hosannah!
Wir folgen all We all follow
Zum Freudensaal To the hall of joy
Und halten mit das Abendmahl. And take part in the communion.
 
Movement 5 (recitative)

 
So geh herein zu mir, So, come in to me,
Du mir erwählte Braut! You, my chosen bride!
Ich habe mich mit dir I have entrusted myself
Von Ewigkeit vertraut. To you eternally.
Dich will ich auf mein Herz, I want to set you on my heart
Auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen and on my arm, just like a seal,
Und dein betrübtes Aug ergötzen. And bring pleasure to your troubled eye.
Vergiß, o Seele, nun Forget now, oh spirit,
Die Angst, den Schmerz, The fear, the pain,
Den du erdulden müssen; Which you have had to endure;
Auf meiner Linken sollst du ruhn, At my left hand you shall rest,
Und meine Rechte soll dich küssen. And my right shall embrace [kiss] you.
 
Movement 6 (aria: duet)

 
Mein Freund ist mein, My beloved is mine,
Und ich bin sein. And I am his.
Die Liebe soll nichts scheiden. Nothing shall separate our love.
Ich will mit dir
(Du sollst) (mir)
I wish to, with you
(You shall) (me)
in Himmels Rosen weiden, Revel [graze] in Heaven’s roses,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. There we shall find satiety and bliss. 1
 
Movement 7 (chorus)

 
Gloria sei dir gesungen Gloria be sung to you
Mit Menschen- und englischen Zungen, With human and angel voices,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon. With harps and cymbals to boot.
Von zwölf Perlen sind die Pforten, The gates are made of twelve pearls;
An deiner Stadt sind wir Konsorten In your city we are consorts
Der Engel hoch um deinen Thron. Of heavenly angels round your throne.
Kein Aug hat je gespürt, No eye has ever seen,
Kein Ohr hat je gehört No ear has ever heard
Solche Freude. Such joy.
Des sind wir froh, Thus we are glad,
Io, io! Io, Io!
Ewig in dulci jubilo. Eternally in sweet rejoicing.2
 

1Here the poet is indulging in poetic wordplay, with multiple shades of meaning. Weide (n): pasture; weiden (v): graze, pasture, turn out to pasture; revel in something. Füllen (n): foal, colt, or filly; füllen (v): stuff, fill to satiety. A Füllhorn is a horn of plenty.

2 Io is pronounced “ee-yo.” It’s an expression of religious rejoicing from classical Latin. You can also find it in the second verse of the Christmas song Ding Dong Merrily on High: "E’en so here below, below / let steeple bells be swungen, / And i-o, i-o, i-o, / by priest and people sungen."

Translation: David Roden – Creative Commons 3.0 BY/NC/SA

Share This Entry:
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • e-mail
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Reddit
  • StumbleUpon

Gustav Mahler in 1892
Gustav Mahler, 1892
(Wikimedia Commons)

It was quite an honor for a young composer – a chance to play his latest work for a master conductor – and Gustav Mahler accepted it gratefully.

At the keyboard, Mahler glanced up from his score. Conductor Hans Guido Freiherr von Bülow’s hands were covering his ears! Mahler’s Totenfeier trailed off. "No, no," Bülow murmured. "Please, carry on."

Mahler’s first symphony, the "Titan," had premiered in 1889. He’d tried to deny that it had a program, but eventually admitted that what he had in mind was "a strong, heroic man, his life and sufferings, his battles and defeat at the hands of Fate."

With this new work, Totenfeier – Funeral Rite – Mahler was burying his first symphony’s hero.

Mahler arrived at the final notes of the Totenfeier. The room fell silent. Long seconds ticked away. Bülow sat, silent, staring. Then the words poured out: "If what I’ve just heard is still music, then I no longer understand anything about music."

Mahler was crushed. The critics had written after his first symphony that Mahler was a fine conductor – but, like most fine conductors, he had no future as a composer. Now this. "I’m thinking of giving it up," he wrote to his friend Richard Strauss.

He didn’t. Nor did he allow Bülow’s judgement to turn him away from his work. And, as it turned out, Bülow would have yet another role to play in the composition of what would eventually become Mahler’s second symphony.

It took Mahler another 2 years to make further progress on the symphony. By that time a mildly revised Totenfeier had become the symphony’s first movement. Once he’d finished the symphony’s andante second movement in July of 1893, Mahler almost immediately composed the third, a scherzo.

As a study for that scherzo, Mahler had written a song, a setting of a text from the German folk poetry collection Des Knaben Wunderhorn (The Youth’s Magic Horn). The verse he chose was "Des Antonius von Padua Fischpredigt" (St Anthony’s Sermon to the Fishes). This tale had significance for Mahler, as we’ll soon see. In his Hamburg study – Mahler was chief conductor of the State Theatre there – hung an artist’s image of this aquatic sermon. It was a sermon politely and attentively received by the saint’s scaly audience – and an entirely ineffectual one.

That same month, Mahler briefly set aside the symphony to compose music for yet another Wunderhorn verse. "Urlicht" carried a decidedly more optimistic tone. Initially, Mahler meant it for his collection of Des Knaben Wunderhorn songs.

Now Mahler had the first three movements of his symphony. He’d already realized that the largest orchestra wouldn’t suit the statement he wanted to make with its finale, that he’d need a chorus. But what words would they sing? Nothing seemed quite right. Not even his beloved Wunderhorn collection yielded his text.

So things remained through the rest of the summer and the winter of 1893.

It was Bülow who gave him the answer in the spring – though not in the way Bülow might have preferred. In early February of 1894, Bülow had gone to Cairo, searching for relief from his failing health. But five days on, the spark of life winked out for Bülow.

Bülow’s body was returned to Hamburg. On the 29th of March, Mahler attended his memorial service at St Michaels. "It hit me like a lightning bolt, and everything became plain and clear in my mind!" Mahler told a friend. The choir had sung Friedrich Klopstock’s Resurrection Ode in Bülow’s service: "Aufersteh’n, ja aufersteh’n, wirst du, mein Staub, nach kurzer Ruh!" ("You will rise, my dust, yes, rise, after a brief rest.").

Mahler had the text for his choral finale. Or, rather, for some of it; in the end, he chose what suited him from Klopstock, and wrote the rest of the words himself. Three months later, the finale was finished.

But Mahler was still not satisfied with the symphony’s structure. He thought the lightness of the second movement, the andante, was too much of a contrast with the massive first movement. He didn’t like the transition between the scherzo and the finale, either.

The second problem he solved by inserting the "Urlicht" song between the 4th movement and the finale – the first time any composer had done such a thing in a symphony.

For the first problem, he experimented with placing the scherzo ahead of the andante. Ultimately, though, he decided to go with plan A – andante first – and suggest that the conductor allow an interval of "at least 5 minutes" between the first movement and the andante.* (In one performance Mahler conducted, he also inserted a pause between the 4th movement and the finale. In the end, though, he thought better of it, and said that the finale should immediately follow the "Urlicht," with no break at all.)

So exactly what was it that Mahler needed to say in his second symphony? Why did he need a massive orchestra, two soloists, and a chorus? The subtitle, "Resurrection," might lead you to think that he was expressing a religious idea.

However traditional it may be, though, that subtitle is not Mahler’s. He was not a religious man. Though he’d been born and raised in Judaism, Mahler didn’t much adhere to its precepts as an adult.

Mahler converted to Catholicism early in 1897, but that too had little spiritual significance for him. It was really just a way round Vienna’s virulent official anti-semitism, which had stood in the way of his directorship of the Vienna Court Opera. (As he left the conversion ceremony, he remarked to a friend, "I have just changed my coat.") Later, asked why he’d never composed a mass, Mahler replied that he couldn’t state the Credo and still maintain his artistic and spiritual integrity.

The real meaning of this music can be found in Mahler’s own words: "My [first] two symphonies are nothing but the full substance of my whole life."

Over a period of nearly 5 years, Mahler gave his listeners much more specific information about his second symphony, in the form of movement-by-movement programs. He wrote three in all. Even though he eventually withdrew them, I think they still provide useful context for the music.

Gilbert Kaplan, the businessman and amateur musician so taken with Mahler’s second symphony that he created the Kaplan Foundation to support study and preservation of Mahler’s music, and even studied and learned to conduct the work, has developed an analysis which draws from all three of Mahler’s programs. Here is a somewhat abridged and paraphrased version.

Movement 1: Allegro Maestoso. Mit Durchaus Ernstem Und Feierlichem Ausdruck. We stand at the coffin of a beloved person. His whole life, his struggles, his passions, his sufferings, his accomplishments, all pass before us. The distractions of everyday life are lifted like a hood from our eyes, and a solemn voice chills our hearts: "What next? What is life? What is death? Why do we live? Why do we suffer? Is it all nothing but a huge, frightful joke?" We must answer these questions if we are to go on living — indeed, if we are to go on dying! This answer I give in the final movement.

Movement 2: Andante Moderato. Sehr Gemächlich. You are struck by a memory, a ray of sunlight, pure and cloudless, out of the departed’s life. Surely you’ve had the experience of burying someone dear to you. Perhaps, on the way back, some long forgotten hour of shared happiness suddenly rose before your inner eye, sending a sunbeam into your soul — and you almost forgot what had just taken place.

Movement 3: Scherzo: In Ruhig Fliessender Bewegung. You awaken from that blissful dream. The surge of life in ceaseless motion, never comprehensible, suddenly seems eerie, like billowing dancers in a brightly lit ballroom that you gaze into from a distance so great that you cannot hear the music. The movement of the couples seems senseless. You imagine that, to one who has lost his identity and happiness, the world looks like this — distorted, as if reflected in a concave mirror. Life for such a person becomes meaningless. Disgust for every form of existence seizes him. He cries out in anguish.

Movement 4: Ulricht. Sehr Feierlich, Aber Schlicht. The voice of simple faith rings in our ears: "I am from God, and to God I will return! The loving God will give me a small light, will light me to blessed eternal life!"

Movement 5: Im Tempo Des Scherzos. Wild Herausfahrend. The finale starts with the same anguished scream that ended the scherzo. The Last Judgment is at hand. The earth trembles; the Last Trumpet sounds; the graves burst open; all the creatures struggle from the ground, moaning and trembling. They march in a mighty procession: rich and poor, peasants and kings, the whole church with bishops and popes. All cry and tremble alike because, in the eyes of God, there are no just men. Their fearful cries for mercy and forgiveness ring in our ears.

The wailing becomes more terrible. Our senses desert us; all consciousness dies as the Eternal Judge approaches. The trumpets of the Apocalypse ring out.

Finally, the graves are empty; the earth lies silent and deserted. Comes now the long note of the bird of death. Even it finally dies away.

What happens now is far from what we expected. All has ceased to exist. Then: the soft, gentle sound of a chorus of saints and heavenly hosts: "Rise again, yes, you shall rise again!" The glory of God comes into sight. A wondrous light strikes us to the heart. All is quiet and blissful. Behold: there is no judgment, no sinners, no just men, no great, no small. There is no punishment and no reward. A feeling of overwhelming love fills us with bliss and illuminates our existence.

 

"The whole symphony sounds as though it came to us from some other world. I think there is no one who can resist it. One is battered to the ground and then raised on angels’ wings to the greatest heights."

  – Gustav Mahler

 

Gustav Mahler: Symphony #2 in c minor "Resurrection"
Christine Brandes, soprano; Lucille Beer, mezzo-soprano
Canton Symphony Chorus; Malone University Chorale; Walsh University Chamber Choir; University of Mount Union Concert Choir; [College of] Wooster Chorus
Canton Symphony Orchestra
Gerhardt Zimmermann, conductor
 
SUNG TEXTS

Movement 4: Urlicht (Primal Light)
Alto (or Mezzo-Soprano)
(From the German folk poetry collection Des Knaben Wunderhorn [The Youth’s Magic Horn])
 
O Röschen rot! O little red rose!
Der Mensch liegt in größter Not! Mankind lies in greatest need!
Der Mensch liegt in größter Pein! Mankind lies in greatest pain!
Je lieber möcht’ ich im Himmel sein! I would much rather be in Heaven!
Da kam ich auf einen breiten Weg; Then I found myself on a broad path;
da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Came then an angel who would divert me.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! No, no, I will not be diverted!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! I’m from God, and intend to return to God!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, The loving God will grant me a small light,
wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben! will light me to blessed eternal life!
 
Finale: Auferstehen (Arise)
Soprano, Alto (or Mezzo-Soprano) and Chorus

(1st 2 verses: Friedrich Klopstock; remainder: Gustav Mahler)

 
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, You wil rise, yes, rise,
mein Staub, nach kurzer Ruh! my dust, after a brief rest!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben Immortal life, immortal life
wird, der dich rief, dir geben. He who called you will give you.
 
Wieder aufzublühn, wirst du gesä’t! You were sown to bloom again!
Der Herr der Ernte geht The Lord of the Harvest
und sammelt Garben goes forth and gathers us in,
uns ein, die starben! the dead, like sheaves!
 
O glaube, mein Herz! O glaube: O believe, my heart, o believe:
Es geht dir nichts verloren! You have lost nothing!
Dein ist, ja Dein, was du gesehnt, All you have yearned for is yours,
Dein, was du geliebt, was du gestritten! Yours, for which you have loved and striven!
 
O glaube: Du warst nicht umsonst geboren! O believe: not for nothing were you born!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! You haven’t lived and struggled in vain!
 
Was entstanden ist, das muss vergehen! What has come to be must pass!
Was vergangen, auferstehen! What has passed, arise!
 
Hör auf zu beben! Cease your trembling!
Bereite dich zu leben! Prepare yourself to live!
 
O Schmerz! Du Alldurchdringer! O all-penetrating pain,
Dir bin ich entrungen! I am wrested from you!
O Tod! Du Allbezwinger! O death, you who vanquish all,
Nun bist du bezwungen! Now you are vanquished!
 
Mit Flügeln, die ich mir errungen, With wings that I have won for myself,
in heißem Liebesstreben in heated pursuit of love,
werd’ ich entschweben I will soar aloft
zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen! to the light which no eye has reached!
 
Mit Flügeln, die ich mir errungen, With wings that I have won for myself,
werde ich entschweben! I will soar aloft!
Sterben werd’ ich, um zu leben! I will die, so that I may live!
 
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, You will rise, yes rise,
mein Herz, in einem Nu! my heart, in an instant!
Was du geschlagen, What you have vanquished
zu Gott wird es dich tragen! will lead you to God!
 
Translation: David Roden – Creative Commons 3.0 BY/NC/SA

*In today’s (25 November 2012) broadcast of the work, we’ll honor Mahler’s request – and simultaneously deal with our legal obligation to the FCC – by taking time out between the first and second movements for a station identification.

Share This Entry:
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • e-mail
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Reddit
  • StumbleUpon

Leonard Bernstein conducts, 24 Nov 1963
Leonard Bernstein conducts, 24 Nov 1963
(Columbia Broadcasting System)

Leonard Bernstein was in a fix. The man he’d supported for the presidency of the United States was to be inagurated the next day, and he was to launch a gala celebration at the White House with his own newly composed fanfare. But Washington’s streets were nearly impassable, choked by a blizzard.

It took a police escort, but Bernstein made it to the White House. Under the circumstances, a side trip to his hotel for a change of clothes was out of the question, so on the evening of 19 January, 1961, Leonard Bernstein conducted without his tails. The best he could do was a borrowed, outsize dress shirt as he led an orchestra assembled from musicians who’d plowed their way through the daunting weather.

Not that a lack of formal wear was going to exclude Leonard Bernstein from the Kennedy White House. He and John Fitzgerald Kennedy had been friends for years. Both were Harvard graduates; they’d met while appearing in a mid-1950s television special about life at the school. Politically, Bernstein had deeply held progressive leanings, so backing Kennedy was natural for him. He was also close to first lady Jacqueline Kennedy.

Two years and 10 months later, Leonard Bernstein – with all Americans – recoiled in shock and horror as the news reached him: an assassin’s bullet had ended the dynamic young president’s life.

Two days after those harrowing events of 22 November 1963, Bernstein took to television’s CBS network to deliver a musical memorial to his friend. He led the New York Philharmonic in a work he’d recorded just that year – Gustav Mahler’s transcendent, transformative "Resurrection" Symphony.

Though Bernstein’s was the first classical music broadcast to honor to the nation’s fallen president, his was not the first such classical performance. That honor may fall to Erich Leinsdorf’s impromptu reading of the second movement – the funeral march – from Beethoven’s "Eroica" Symphony. On the 22nd, Leinsdorf’s podium announcement of that day’s tragic events – an announcement captured on tape – came as a shock to most of the audience.

Herbert Howells
Herbert Howells

Shortly after the assassination, plans began to take shape for a concert that would bring Americans and Canadians together in tribute to the president’s memory. The English composer Herbert Howells (1892 – 1983) was asked to contribute a choral work to the observance.

Howells labored on the piece for months, but by the Spring of 1964 he still hadn’t settled on a text. Finally, he revisited words he’d set in Medieval Latin – but hadn’t published – in 1932. The words had given him comfort in the months and years after his son’s death from polio in 1935. This time he used Prudentius’s Hymnus circa Exsequias Defuncti in an English translation by Helen Waddell: Take him, earth, for cherishing. The poem speaks of the transition from Earth to Paradise; Howells’s music follows, evolving from a simple unison to reach its summit in rich, brilliant harmony.

It’s one of those odd accidents of the calendar that in 2012 the anniversary of this unthinkable American tragedy coincides with a day when we as Americans give thanks for the plenty that’s been granted to us. At such a time perhaps it’s worth remembering the part that music plays in helping us through our darkest moments.

After all, at its core, music is organized sound. If we’re to bring order and peace to this disordered, violent world, the place to start is inside our own hearts, where music’s quiet rigor raises a bulwark against chaos. As Bernstein said the day after his 1963 memorial concert, "This will be our reply to violence: to make music more intensely, more beautifully, more devotedly than ever before."

Urlicht (Primal Light)
From the German folk poetry collection Des Knaben Wunderhorn (The Youth’s Magic Horn)

 
O Röschen rot! O little red rose!
Der Mensch liegt in größter Not! Mankind lies in greatest need!
Der Mensch liegt in größter Pein! Mankind lies in greatest pain!
Je lieber möcht’ ich im Himmel sein! I would much rather be in Heaven!
Da kam ich auf einen breiten Weg; Then I found myself on a broad path;
da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Came then an angel who would divert me.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! No, no, I will not be diverted!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! I’m from God, and intend to return to God!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, The loving God will grant me a small light,
wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben! will light me to blessed eternal life!
Translation: David Roden – Creative Commons 3.0 BY/NC/SA

Further Information:

Excerpt from Bernstein’s 1963 Mahler Concert (Youtube)

Leonard Bernstein’s speech at United Jewish Appeal benefit, 25 Nov 1963

Baritone Thomas Hampson on the origins of Mahler’s Urlicht (Hampsong Foundation)

Erich Leinsdorf conducts the funeral march from Beethoven’s "Eroica", 22 Nov 1963 (WQXR)

Notes and text for Howells’s Take him, earth, for cherishing (St Paul Sunday Morning)

Program note: WKSU will broadcast the Canton Symphony’s complete performance of Mahler’s Symphony #2 in c minor "Resurrection" this Sunday at 3:30pm.
Share This Entry:
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • e-mail
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Reddit
  • StumbleUpon

Incipit (cantus part) from
Canticum Trium Puerorum
(Renato Calcaterra)
Click to zoom

Now and again music history gives us personalities whose accomplishments range far and wide, well beyond composition. One such musician is Michael Praetorius. Not only did he leave us a good-sized body of music both sacred and secular, he created a reference volume that generations of early music researchers and performers have found invaluable: Syntagma Musicum, describing performing practice and musical instruments in the late Renaissance era.

Among Praetorius’s many publications of Lutheran church music is the collection Musarum Sioniarum: Motectae et Psalmi Latini. The 34th item in that volume is a setting of a text from the Latin Vulgate Bible.

In the story of Shadrach, Meshach, and Abednego – also called Ananias, Azarias and Misael – the three men refuse to worship Nebuchadnezzar’s golden image, so Nebuchadnezzar has them thrown into a furnace. There, the story goes, they’re protected by an angel. They walk about in the flames, unscathed, praying and singing.

This text has come to be called The Prayer of the Three Holy Children. In the Latin Praetorius used, it’s Canticum Trium Puerorum – the song of the three boys. It’s not clear to me why they’re called boys or children when all of the biblical text refers to them as men, but those seem to be the terms used.

If Bach was the master of number symbolism (more detail here and here), Praetorius excelled at word-painting, at least in this work. Where his text is "bless the lightning and clouds," at "fulgura" (lightning) he zig-zags the music across the voices. At "nubes" (clouds) the music gets softer and darker.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

But Praetorius’s best word-painting is the trick he plays on us throughout the entire work.

Praetorius structures Canticum Trium Puerorum as a series of verses and two alternating refrains, on a text which exhorts all of Creation to bless the Lord. In the first verse, two high voices (they would have been the boys of his choir) speak of the angels and heaven.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

With each verse, Praetorius adds more voices. By the time he reaches the last lines of the text almost 20 minutes later, all of Creation is indeed singing – or at least all 8 voices in his choir.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Our recording is from 1980 (regrettably, out of print). It was produced by Erato Records of France, with the Audite Nova Chorale of Paris and director Jean Sourisse. The choir is doubled in the refrains by a small cornett and sackbut ensemble. In general, when it comes to Renaissance music, there’s ample evidence to support the use of such doubling. However, some purists might insist that since Praetorius didn’t specify an instrumental ensemble, a pure choral reading would be safer, if you’re going for authenticity.

A reviewer for Gramophone also sniffed that the 38-voice choir was too large for Praetorius. I’ll stay out of this one and let that reviewer work it out with Praetorius, should they ever meet. I will say, though, that I suspect that reviewer would wax apoplectic if he heard Erato’s earlier recording of this work.

That older performance was my own introduction to Canticum Trium Puerorum, back when I was little more than a pup, musically speaking. This was long before the historically informed performance movement had made any real inroads, and it made no claims whatsoever to authenticity. Praetorius’s modest notes were sung by a massive 500-voice choir, doubled in the refrains by a blaring modern brass band (the Paris Police Force brass ensemble, if you can imagine that). It produced the sort of effect that, as the recording’s annotator pointed out, Praetorius could only have dreamed of.

That recording was distributed in the US over a half-century ago under the Westminster label, and later by Musical Heritage Society. It’s many years out of print. We’ll just have to make do with 38 voices.

Latin text to Canticum Trium Puerorum
From the Vulgate Bible (Daniel 3)
Benedicite, Angeli Domini, Domino: benedicite, cæli, Domino. Bless the Lord, angels of the Lord: the heavens bless the Lord.
Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: benedicite, omnes virtutes Dómini, Domino. Bless the Lord, all waters above the heavens: bless the Lord, all powers of the Lord.
Benedicite, sol et luna, Domino: benedicite, stellæ cæli, Domino. Bless the Lord, sun and moon: Bless the Lord, stars of heaven.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino: benedicite, omnes spiritus Dei, Domino. Bless the Lord, rainshowers and dew: Bless the Lord, every spirit of God.
Benedicite, ignis et æstus, Domino: benedicite, frigus et æstus, Domino. Bless the Lord, fire and heat: Bless the Lord, winter and summer.
Benedicite, rores et pruina, Domino: benedicite, gelu et frigus, Domino. Bless the Lord, dew and hoarfrost: Bless the Lord, frost and cold.
Benedicite, glacies et nives, Domino: benedicite, noctes et dies, Domino. Bless the Lord, ice and snow: Bless the Lord, nights and days.
Benedicite, lux et tenebræ, Domino: benedicite, fúlgura et nubes, Domino. Bless the Lord, light and darkness: Bless the Lord, lightning and clouds.
Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. Let the earth bless the Lord: let it praise and extol Him forever.
Benedicite, montes et colles, Domino: benedicite, universa germinantia in terra, Domino. Bless the Lord, mountains and hills: Bless the Lord, all things that grow in the earth.
Benedicite, fontes, Domino: benedicite, maria et flumina, Domino. Bless the Lord, fountains: Bless the Lord, seas and rivers.
Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino: benedicite, omnes volucres cæli, Domino. Bless the Lord, whales, and all [creatures] that move in the waters: Bless the Lord, birds of the air.
Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: benedicite, filii hominum, Domino. Bless the Lord, beasts and cattle: Bless the Lord, sons of men.
Benedicite Israel Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. Bless the Lord, Israel: praise and extol Him forever.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: benedicite, servi Domini, Domino. Bless the Lord, priests of the Lord: Bless the Lord, servants of the Lord.
Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino: benedicite, sancti et humiles corde, Domino. Bless the Lord, spirits and souls of the just: Bless the Lord, holy and humble of heart.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino: laudate et superexaltáte eum in sæcula. Bless the Lord, Ananias, Azarias, and Misael: praise and extol Him forever.
Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu: laudemus et superexaltemus eum in sæcula. All bless the Father, the Son, and the Holy Spirit: praise and extol Him forever.
Benedictus es, Domine, in firmaménto cæli: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Blessed is the Lord in the firmament of heaven: and praised, and glorified, and extolled forever.

This is an updated version of an article previously published in WKSU Classical on 2 May 2010.

Share This Entry:
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • e-mail
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Reddit
  • StumbleUpon

WKSU Member Nights at Blossom

WKSU members can purchase half-price tickets to four specially chosen Blossom Festival concerts from July 6 through Aug. 24.

(more )


 

Copyright © 2013 WKSU Public Radio, All Rights Reserved.

 
In Partnership With:

NPR PRI Kent State University

listen in windows media format listen in realplayer format Car Talk Hosts: Tom & Ray Magliozzi Fresh Air Host: Terry Gross A Service of Kent State University 89.7 WKSU | NPR.Classical.Other smart stuff. NPR Senior Correspondent: Noah Adams Living on Earth Host: Steve Curwood 89.7 WKSU | NPR.Classical.Other smart stuff. A Service of Kent State University